i ou på? como saber qual preposição usar

Um dos maiores desafios ao estudar uma língua é aprender preposições. Há muitas regras e muitas exceções, além de geralmente não fazer muito sentido quando a gente traduz.

Em norueguês, muita dificuldade pode surgir com as preposições i e , que em português é uma preposição só: em. Veja os exemplos:

  • Jeg er født i Brasil, men nå bor jeg i Norge (nasci no Brasil, mas atualmente moro na Noruega)

  • Han er vokst opp Island (ele cresceu na Islândia)

  • I dag er barna skolen (hoje as crianças estão na escola)

  • Hun jobber i banken (ela trabalha no banco)


No português, a preposição em acaba se contraindo com os artigos (na = em+a; nas = em+as, etc), mas em norueguês as regras não tem nada a ver com gênero. Por que se diz i Norge e i Brasil, mas Island



COMO SABER QUANDO USAR CADA


- På é normalmente usada para se referir a cidades pequenas e vilarejos, mas também para se referir a ilhas. Exceções: i England, i Indonesia, i Irland, i Japan, i Lofoten, i Storbritannia, i Tromsø.  

- I é normalmente usada para se referir a países, regiões, cidades maiores e qualquer lugar ao longo da costa, não importa o porte. 


A preposição i é muito mais usada para se referir a lugares no exterior. Já para se referir a lugares na Noruega, usa-se tanto i quanto , e há confusão até entre os falantes nativos da língua norueguesa. Lembro de uma edição do jornal local aqui, há muitos anos, onde um leitor se mostrou indignado ao perceber que o jornal usou a preposição errada ao mencionar o vilarejo dele, rs. 

Se você vier para a Noruega e for morar na maiores cidades do país (Oslo, Bergen, Trondheim ou Stavanger), é fácil, é só usar i: i Trondheim, i Bergen, etc. No interior, o uso da preposição não tem uma regra, por isso é importante perguntar se os locais usam ou i.

De acordo com o texto I eller på Gjøvik, antes se dizia Gjøvik, Hamar, Lillehammer, todas cidades de cerca de 30 mil habitantes situadas na beira do lago Mjøsa, mas hoje já é comum ouvir i Gjøvik, i Hamar e i Lillehammer. O texto I eller på? Eller omvendt? discute com humor essa confusão, vale a pena a leitura e é bom para treinar o nynorsk.

Beleza, agora já vimos qual preposição usar quando o assunto é país e cidade, mas como saber qual preposição usar para se referir a outros lugares, como escola, banco, restaurante, farmácia? 

Infelizmente não tem regra, a solução é aprender no dia a dia, por isso pergunte sempre! Uma dica é aprender não só a palavra, mas a preposição usada também. Por exemplo, em vez de aprender só apotek (farmácia), aprenda apoteket, porque desse jeito você ainda memoriza o artigo certo de uma vez (apoteket).


EXEMPLOS


Compartilho aqui uma lista vários exemplos pra você ter uma colinha, anote ou dê um print aí e leve sempre com você, pra ficar fácil de acessar na hora que a dúvida bater. Desse modo você aprende naturalmente, aos poucos e sem estresse.


  • på apoteket (na farmácia)

  • på arbeid(et) (no trabalho)

  • på badet (no banheiro, onde há chuveiro ou banheira)

  • på biblioteket (na biblioteca)

  • på do (no lavabo, ou, mais especificadamente, na privada)

  • på fest (na festa)

  • på jobb(en) (no emprego)

  • på kino (no cinema)

  • på (en) konsert (no concerto/show)

  • på kontoret (no escritório)

  • på restaurant (no restaurante)

  • på (kjøpe)senteret (no shopping)

  • på stasjonen (na estação)

  • på sykehuset (no hospital)

  • på sykehjemmet (casa de repouso)

  • på toget (no trem)

  • på treningsstudio (na academia)

  • på universitetet (na univerdidade)

  • på (en) utstilling (numa exposição)


  • i banken (no banco)

  • i barnehagen (na creche)

  • i begravelse (no enterro)

  • i (et) bryllup (no casamento)

  • i garasjen (na garagem)

  • i kirken (na igreja)

  • i (et) selskap (numa celebração/festa)

  • i sentrum (no centro (da cidade))

  • i skogen (na floresta)

  • i teater (no teatro)



Em alguns casos, pode-se usar as duas preposições com a mesma palavra, mas aí há significados distintos:

  • på senga = na cama, mas só na superfície, sem nada te cobrindo

  • i senga = na cama, debaixo das cobertas

  • på fjellet =  numa montanha específica (ex.: på Saltfjellet), num lugar específico numa montanha (ex.: på hytta)

  • i fjellet = na montanha (sentido amplo)

  • på skolen = na escola, sentido concreto (ex.: no prédio da escola)

  • i skolen = na escola, sentido abstrato (ex.: no âmbito escolar)



Quando nos referimos aos cômodos de uma casa, usa-se quando o substantivo é neutro e i quando o substantivo é feminino ou masculino.

  • på badet (no banheiro)

  • på kjøkkenet (na cozinha)

  • på loftet (no sótão)

  • på soverommet (no quarto)

  • på toalettet (no lavabo)

  • i gangen (no corredor)

  • i hallen (no hall de entrada)

  • i heisen (no elevador)

  • i kjellern (no porão)

  • i stua (na sala)

  • i trappa (na escada)

Exceção: i inngangspartiet (no hall de entrada)



OUTRA PREPOSIÇÃO "EM": HOS

Não posso terminar este post sem falar de hos, outra preposição que em português podemos traduzir por em. Quando nos referimos a pessoas, como estar na casa de alguém, ou estar no cabeleireiro, no médico, usa-se a preposição hos

  • hos advokaten (no advogado)

  • hos foreldrene mine (na casa de meus pais)

  • hos frisøren (no cabelereiro)

  • hos legen (no médico)

  • hos Maria (na casa de Maria)

  • hos meg (na minha casa)

  • hos naboen (na casa do vizinho)

  • hos tannlegen (no dentista)



Anterior
Anterior

Como se diz cortar em norueguês? (hogge, klippe, kutte, skjære)

Próximo
Próximo

É difícil aprender norueguês?